Преподаватели
Наговицына Ирина Александровна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, ученого звания не имеет
Кафедра:
перевода
Образование:
Удмуртский государственный университет
Профессиональные и научные интересы:
переводоведение, сопоставительная стилистика, аудиовизуальный перевод, перевод юмора, CAT, методика преподавания переводческих дисциплин
| Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
|---|---|---|---|---|---|
| Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 72 |
| Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 2 |
| Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 78 |
| Модуль "Лингвокультурологический". Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | – | 38 |
| Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Дисциплины и курсы по выбору. Основы информационных технологий в практике перевода. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 4 | 1 | – | 16 |
| Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 1 |
| Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Информационные технологии и коммуникация. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 14 |
| Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 1 |
| Модуль "Конференц-перевод". Синхронно-переводческая деятельность. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 10 |
| Модуль "Коммуникация в цифровой сфере". Терминология в сфере цифровой коммуникации. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 2 | 1 | – | 6 |
| Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 1 |
| Модуль "Коммуникация в цифровой сфере". 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 3 |
| Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
|---|---|---|---|---|---|
|
Данных о практиках не обнаружено.
|
|||||
| Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
|---|---|---|
| Функции книжной лексики в мультипликационном фильме и их воссоздание при переводе | бакалавриат | 2025 |
| Стратегии художественного перевода и адаптации драматургического текста | бакалавриат | 2025 |
| Перевод культурно-обусловленного юмора в аудиовизуальном тексте | бакалавриат | 2025 |
| Стратегии редактирования и перевода в работах начинающих и опытных переводчиков | бакалавриат | 2024 |
| Жанровый подход к переводу текстов театральных афиш | бакалавриат | 2024 |
| Качество автоматического перевода терминов в субтитрах (на материале волейбольных трансляций на YouTube) | бакалавриат | 2023 |
| Особенности закадрового перевода лекторской речи | бакалавриат | 2023 |
| Невербальная коммуникация в художественном тексте в аспекте перевода | бакалавриат | 2023 |
| Анализ терминологических систем "экономические преступления" и "white-collar crimes" | магистратура | 2022 |
| Право интеллектуальной собственности: сравнительный анализ терминологии в русском и английском языках | магистратура | 2022 |
| Перевод стандартных пунктов (boilerplate clauses) англоязычного договора как терминологическая проблема | магистратура | 2022 |
| Типология ошибок субтитрирования в переводе сериала "Аббатство Даунтон" на русский язык | бакалавриат | 2021 |
| Особенности перевода аудиовизуального кулинарного дискурса (на материале кулинарных каналов на YouTube) | бакалавриат | 2021 |
| Перевод терминологии в сфере "Производство шоколада" | бакалавриат | 2021 |
| Особенности перевода мюзиклов (на материале мюзикла "Сats") | бакалавриат | 2020 |
| Жанр "анонс мероприятия": контекстуальные переводческие соответствия в паре русский и английский языки | бакалавриат | 2020 |
| Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
|---|---|---|
| Судебные действия с участием переводчика | до 72 час. | 2024 |
| Первая помощь | до 72 час. | 2023 |
| Первая помощь | до 72 час. | 2022 |
| Курс повышения квалификации "Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования", ФГБОУ ВО РГПУ им. А.И. Герцена, 36 часа(ов), 30.08.2021 | до 72 час. | 2021 |
| 1-й модуль курса синхронного перевода А. Фалалеева с английского на русский язык. ООО "Синхрон-плюс". Ожидаю получение сертификата. | до 72 час. | 2020 |
| № п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Междисциплинарная интеграция как принцип разработки учебно-методического обеспечения основной образовательной программы (на примере ООП магистратуры «Цифровая лингвистика») | Исполнитель | Внутренние гранты РГПУ им. А. И. Герцена (УМО новых образовательных программ) | 2025-2026 |