Преподаватели

avatar

inagovitsyna@herzen.spb.ru

Наговицына Ирина Александровна

Должность:

доцент

Ученая степень и звание:

кандидат филологических наук, ученого звания не имеет

Кафедра:

перевода

Образование:

Удмуртский государственный университет

Профессиональные и научные интересы:

переводоведение, сопоставительная стилистика, аудиовизуальный перевод, перевод юмора, CAT, методика преподавания переводческих дисциплин

Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 72
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 2
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 2 ЭУК 78
Модуль "Лингвокультурологический". Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 2 38
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Дисциплины и курсы по выбору. Основы информационных технологий в практике перевода. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 4 1 16
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 1 1 1
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Информационные технологии и коммуникация. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) очная 1 1 ЭУК 14
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) очная 1 1 1
Модуль "Конференц-перевод". Синхронно-переводческая деятельность. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 1 ЭУК 10
Модуль "Коммуникация в цифровой сфере". Терминология в сфере цифровой коммуникации. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) очная 2 1 6
Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 1
Модуль "Коммуникация в цифровой сфере". 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) очная 2 2 3
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Данных о практиках не обнаружено.
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель Форма обучения Год
Функции книжной лексики в мультипликационном фильме и их воссоздание при переводе бакалавриат 2025
Стратегии художественного перевода и адаптации драматургического текста бакалавриат 2025
Перевод культурно-обусловленного юмора в аудиовизуальном тексте бакалавриат 2025
Стратегии редактирования и перевода в работах начинающих и опытных переводчиков бакалавриат 2024
Жанровый подход к переводу текстов театральных афиш бакалавриат 2024
Качество автоматического перевода терминов в субтитрах (на материале волейбольных трансляций на YouTube) бакалавриат 2023
Особенности закадрового перевода лекторской речи бакалавриат 2023
Невербальная коммуникация в художественном тексте в аспекте перевода бакалавриат 2023
Анализ терминологических систем "экономические преступления" и "white-collar crimes" магистратура 2022
Право интеллектуальной собственности: сравнительный анализ терминологии в русском и английском языках магистратура 2022
Перевод стандартных пунктов (boilerplate clauses) англоязычного договора как терминологическая проблема магистратура 2022
Типология ошибок субтитрирования в переводе сериала "Аббатство Даунтон" на русский язык бакалавриат 2021
Особенности перевода аудиовизуального кулинарного дискурса (на материале кулинарных каналов на YouTube) бакалавриат 2021
Перевод терминологии в сфере "Производство шоколада" бакалавриат 2021
Особенности перевода мюзиклов (на материале мюзикла "Сats") бакалавриат 2020
Жанр "анонс мероприятия": контекстуальные переводческие соответствия в паре русский и английский языки бакалавриат 2020
Повышение квалификации преподавателя Продолжительность Год
Судебные действия с участием переводчика до 72 час. 2024
Первая помощь до 72 час. 2023
Первая помощь до 72 час. 2022
Курс повышения квалификации "Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования", ФГБОУ ВО РГПУ им. А.И. Герцена, 36 часа(ов), 30.08.2021 до 72 час. 2021
1-й модуль курса синхронного перевода А. Фалалеева с английского на русский язык. ООО "Синхрон-плюс". Ожидаю получение сертификата. до 72 час. 2020
№ п/п Наименование проекта Роль в проекте Источник финансирования Сроки реализации
1 Междисциплинарная интеграция как принцип разработки учебно-методического обеспечения основной образовательной программы (на примере ООП магистратуры «Цифровая лингвистика») Исполнитель Внутренние гранты РГПУ им. А. И. Герцена (УМО новых образовательных программ) 2025-2026