Преподаватели

avatar

sig_nat_2004@mail.ru

Сигарева Наталья Виленовна

Должность:

доцент

Ученая степень и звание:

кандидат филологических наук, доцент

Кафедра:

перевода

Образование:

Кемеровский государственный университет

Профессиональные и научные интересы:

научно-технический перевод, общая теория, практика и дидактика перевода

Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 148
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 6
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 4 2 2
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". Дисциплины и курсы по выбору. Практика письменного перевода первого иностранного языка. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 1 1 ЭУК 18
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". Переводческий практикум по первому иностранному языку. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 1 ЭУК 22
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 1 1
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". Дисциплины и курсы по выбору. Практика письменного перевода первого иностранного языка. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 1 2 ЭУК 54
Модуль "Перевод специализированного текста". Перевод специализированного текста (первый иностранный язык). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 ЭУК 36
Модуль "Перевод специализированного текста". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 1
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Данных о практиках не обнаружено.
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель Форма обучения Год
Прагматическая адаптация рекламных текстов в сфере косметологии при переводе бакалавриат 2025
Лингвокультурная адаптация при переводе фильмонимов с английского языка на русский бакалавриат 2025
Реклама парфюмерной продукции в аспекте перевода бакалавриат 2025
Адаптация культурно-специфических единиц при переводе текстов СМИ бакалавриат 2025
Способы передачи квазиреалий (на материале инструкций к ролевым играм) бакалавриат 2025
Термины в научно-техническом тексте в аспекте перевода (на материале текстов руководства по эксплуатации) бакалавриат 2025
Особенности передачи социокультурного компонента при переводе публицистических текстов магистратура 2025
Коммуникативный аспект локализации компьютерной ролевой игры магистратура 2025
Аллюзия в научно-популярном тексте как объект перевода бакалавриат 2024
Особенности передачи терминологических единиц предметной сферы "модная индустрия" при переводе публицистических текстов бакалавриат 2024
Терминологический аспект перевода публицистических текстов экономической тематики бакалавриат 2024
Эмотивность публицистических текстов в аспекте перевода бакалавриат 2024
Диалогичность научно-популярного текста как объект перевода бакалавриат 2023
Особенности передачи элементов идиостиля в художественном переводе (на примере романа С. Кинга "It") бакалавриат 2023
Способы передачи категории эмотивности при переводе научно-популярных текстов бакалавриат 2023
Особенности передачи экспрессивных синтаксических конструкций при переводе публицистических текстов бакалавриат 2023
Передача образности при переводе публицистических текстов с английского на русский язык магистратура 2023
Передача средств выражения категории интертекстуальности при переводе научно-фантастических произведений с английского на русский язык магистратура 2023
Реклама парфюмерной продукции в аспекте перевода бакалавриат 2022
Рекламный текст как объект перевода бакалавриат 2022
Передача образности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский бакалавриат 2022
Лингвостилистический аспект перевода публицистических текстов магистратура 2022
Категория имплицитности в аспекте перевода (на материале публицистических текстов) магистратура 2022
Семантико-синтаксический аспект перевода публицистического текста магистратура 2022
Эвфемизмы в текстах СМИ и их передача при переводе с английского языка на славянские бакалавриат 2021
Передача игры слов при переводе рекламных текстов бакалавриат 2021
Эмоциональные доминанты в детской литературе и средства их передачи с английского на русский язык магистратура 2021
Передача категории эмотивности при переводе журнальной публицистики с английского на русский язык магистратура 2021
Фразеологические единицы как проблема перевода магистратура 2021
Лексико-терминологический аспект перевода публицистических экономических текстов бакалавриат 2020
Логическая структура специализированного текста в аспекте перевода бакалавриат 2020
Образность в тексте рекламы как объект перевода бакалавриат 2020
Стилистически сниженная лексика в английской публицистике и ее перевод на русский язык бакалавриат 2020
Передача неологизмов при переводе публицистических текстов бакалавриат 2020
Передача культурно значимой информации при переводе рекламного текста бакалавриат 2020
Эмотивность в научно-популярном тексте и способы ее передачи при переводе магистратура 2020
Лингвистическая репрезентация концепта "happiness" в англоязычных текстах сферы психологии и их переводах магистратура 2020
Терминология предметной сферы "Телекоммуникация" как объект перевода магистратура 2020
Культуронимы в СМИ как объект перевода бакалавриат 2019
Энциклопедический текст для детей как объект перевода бакалавриат 2019
Социокультурный аспект перевода некатегоричных высказываний бакалавриат 2019
Особенности передачи категории интертекстуальности при переводе публицистических текстов бакалавриат 2019
Передача семантико-прагматического потенциала фразеологических единиц при переводе публицистического текста бакалавриат 2019
Особенности передачи эмотивности научно-популярного текста при переводе бакалавриат 2019
Передача темпоральности при переводе научно-популярных текстов с английского на русский язык магистратура 2019
Особенности передачи вербальной составляющей в процессе локализации видеоигр магистратура 2019
Передача фразеологических единиц при переводе публицистических текстов с английского языка на русский магистратура 2019
Компьютерная лексика как объект перевода бакалавриат 2018
Способы передачи культурно-маркированных единиц при переводе маркетинговых текстов с английского языка на русский бакалавриат 2018
Неологизмы в аспекте перевода бакалавриат 2018
Передача категории адресованности при переводе научного текста с английского языка на русский бакалавриат 2018
Способы передачи аббревиатур при переводе политического дискурса бакалавриат 2018
Особенности перевода технической документации в сфере энергетики магистратура 2018
Аббревиация как проблема перевода магистратура 2018
Перевод спортивной публицистики: лексический аспект магистратура 2018
Особенности постредактирования машинного перевода специализированного текста бакалавриат 2017
Заголовочный комплекс в газетной публицистике как объект перевода бакалавриат 2017
Отраслевые энциклопедии для детей и юношества как объект перевода бакалавриат 2017
Способы передачи сниженной лексики при переводе (на примере текстов СМИ) бакалавриат 2017
Передача эмотивного компонента научного текста при переводе магистратура 2017
Особенности перевода специализированных текстов бакалавриат 2016
Особенности перевода потребительской рекламы бакалавриат 2016
Лексические особенности перевода типа текста "инструкция по эксплуатации специалитет 2016
Особенности перевода учебных текстов с английского языка на русский бакалавриат 2016
Прагматический аспект перевода технической рекламы бакалавриат 2016
Социокультурная адаптация при переводе научно-популярной литературы для детей бакалавриат 2016
Виды метафоры в научном тексте и особенности их перевода магистратура 2016
Повышение квалификации преподавателя Продолжительность Год
союз переводчиков России 2025
Союз переводчиков России и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения». Цикл «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века». 2024
Охрана труда 72 час. 2023
"Оказание первой помощи пострадавшим на производстве" Прошла обучение по программе дополнительного профобразования июнь 2023 г. до 72 час. 2022
Повышение квалификации по общеразвивающей программе "Первая помощь" до 72 час. 2021
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе" в период с 02.07 по 02.11.2020; удостоверение № 783500001585 до 72 час. 2020
ДОП «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение до 72 час. 2018
«Доступность образовательной среды вуза для обущающихся с ограниченными возможностями здоровья» (ЧОУВО «Институт специальной педагогики и психологии», г. Санкт-Петербург) до 72 час. 2017
«Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» до 72 час. 2017
«Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» до 72 час. 2017
Университет г. Страсбург 1 неделя 2015
Страсбургский университет. посещение мастер классов преподавателей ITIRI 1 неделя 2014
№ п/п Наименование проекта Роль в проекте Источник финансирования Сроки реализации
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.