Преподаватели
Сигарева Наталья Виленовна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, доцент
Кафедра:
перевода
Образование:
Кемеровский государственный университет
Профессиональные и научные интересы:
научно-технический перевод, общая теория, практика и дидактика перевода
| Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
|---|---|---|---|---|---|
| Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 148 |
| Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 6 |
| Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 4 | 2 | – | 2 |
| Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". Дисциплины и курсы по выбору. Практика письменного перевода первого иностранного языка. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 18 |
| Модуль "Проектирование переводческой деятельности". Переводческий практикум по первому иностранному языку. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 22 |
| Модуль "Проектирование переводческой деятельности". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | – | 1 |
| Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". Дисциплины и курсы по выбору. Практика письменного перевода первого иностранного языка. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 2 | ЭУК | 54 |
| Модуль "Перевод специализированного текста". Перевод специализированного текста (первый иностранный язык). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | ЭУК | 36 |
| Модуль "Перевод специализированного текста". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 1 |
| Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
|---|---|---|---|---|---|
|
Данных о практиках не обнаружено.
|
|||||
| Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
|---|---|---|
| Прагматическая адаптация рекламных текстов в сфере косметологии при переводе | бакалавриат | 2025 |
| Лингвокультурная адаптация при переводе фильмонимов с английского языка на русский | бакалавриат | 2025 |
| Реклама парфюмерной продукции в аспекте перевода | бакалавриат | 2025 |
| Адаптация культурно-специфических единиц при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2025 |
| Способы передачи квазиреалий (на материале инструкций к ролевым играм) | бакалавриат | 2025 |
| Термины в научно-техническом тексте в аспекте перевода (на материале текстов руководства по эксплуатации) | бакалавриат | 2025 |
| Особенности передачи социокультурного компонента при переводе публицистических текстов | магистратура | 2025 |
| Коммуникативный аспект локализации компьютерной ролевой игры | магистратура | 2025 |
| Аллюзия в научно-популярном тексте как объект перевода | бакалавриат | 2024 |
| Особенности передачи терминологических единиц предметной сферы "модная индустрия" при переводе публицистических текстов | бакалавриат | 2024 |
| Терминологический аспект перевода публицистических текстов экономической тематики | бакалавриат | 2024 |
| Эмотивность публицистических текстов в аспекте перевода | бакалавриат | 2024 |
| Диалогичность научно-популярного текста как объект перевода | бакалавриат | 2023 |
| Особенности передачи элементов идиостиля в художественном переводе (на примере романа С. Кинга "It") | бакалавриат | 2023 |
| Способы передачи категории эмотивности при переводе научно-популярных текстов | бакалавриат | 2023 |
| Особенности передачи экспрессивных синтаксических конструкций при переводе публицистических текстов | бакалавриат | 2023 |
| Передача образности при переводе публицистических текстов с английского на русский язык | магистратура | 2023 |
| Передача средств выражения категории интертекстуальности при переводе научно-фантастических произведений с английского на русский язык | магистратура | 2023 |
| Реклама парфюмерной продукции в аспекте перевода | бакалавриат | 2022 |
| Рекламный текст как объект перевода | бакалавриат | 2022 |
| Передача образности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский | бакалавриат | 2022 |
| Лингвостилистический аспект перевода публицистических текстов | магистратура | 2022 |
| Категория имплицитности в аспекте перевода (на материале публицистических текстов) | магистратура | 2022 |
| Семантико-синтаксический аспект перевода публицистического текста | магистратура | 2022 |
| Эвфемизмы в текстах СМИ и их передача при переводе с английского языка на славянские | бакалавриат | 2021 |
| Передача игры слов при переводе рекламных текстов | бакалавриат | 2021 |
| Эмоциональные доминанты в детской литературе и средства их передачи с английского на русский язык | магистратура | 2021 |
| Передача категории эмотивности при переводе журнальной публицистики с английского на русский язык | магистратура | 2021 |
| Фразеологические единицы как проблема перевода | магистратура | 2021 |
| Лексико-терминологический аспект перевода публицистических экономических текстов | бакалавриат | 2020 |
| Логическая структура специализированного текста в аспекте перевода | бакалавриат | 2020 |
| Образность в тексте рекламы как объект перевода | бакалавриат | 2020 |
| Стилистически сниженная лексика в английской публицистике и ее перевод на русский язык | бакалавриат | 2020 |
| Передача неологизмов при переводе публицистических текстов | бакалавриат | 2020 |
| Передача культурно значимой информации при переводе рекламного текста | бакалавриат | 2020 |
| Эмотивность в научно-популярном тексте и способы ее передачи при переводе | магистратура | 2020 |
| Лингвистическая репрезентация концепта "happiness" в англоязычных текстах сферы психологии и их переводах | магистратура | 2020 |
| Терминология предметной сферы "Телекоммуникация" как объект перевода | магистратура | 2020 |
| Культуронимы в СМИ как объект перевода | бакалавриат | 2019 |
| Энциклопедический текст для детей как объект перевода | бакалавриат | 2019 |
| Социокультурный аспект перевода некатегоричных высказываний | бакалавриат | 2019 |
| Особенности передачи категории интертекстуальности при переводе публицистических текстов | бакалавриат | 2019 |
| Передача семантико-прагматического потенциала фразеологических единиц при переводе публицистического текста | бакалавриат | 2019 |
| Особенности передачи эмотивности научно-популярного текста при переводе | бакалавриат | 2019 |
| Передача темпоральности при переводе научно-популярных текстов с английского на русский язык | магистратура | 2019 |
| Особенности передачи вербальной составляющей в процессе локализации видеоигр | магистратура | 2019 |
| Передача фразеологических единиц при переводе публицистических текстов с английского языка на русский | магистратура | 2019 |
| Компьютерная лексика как объект перевода | бакалавриат | 2018 |
| Способы передачи культурно-маркированных единиц при переводе маркетинговых текстов с английского языка на русский | бакалавриат | 2018 |
| Неологизмы в аспекте перевода | бакалавриат | 2018 |
| Передача категории адресованности при переводе научного текста с английского языка на русский | бакалавриат | 2018 |
| Способы передачи аббревиатур при переводе политического дискурса | бакалавриат | 2018 |
| Особенности перевода технической документации в сфере энергетики | магистратура | 2018 |
| Аббревиация как проблема перевода | магистратура | 2018 |
| Перевод спортивной публицистики: лексический аспект | магистратура | 2018 |
| Особенности постредактирования машинного перевода специализированного текста | бакалавриат | 2017 |
| Заголовочный комплекс в газетной публицистике как объект перевода | бакалавриат | 2017 |
| Отраслевые энциклопедии для детей и юношества как объект перевода | бакалавриат | 2017 |
| Способы передачи сниженной лексики при переводе (на примере текстов СМИ) | бакалавриат | 2017 |
| Передача эмотивного компонента научного текста при переводе | магистратура | 2017 |
| Особенности перевода специализированных текстов | бакалавриат | 2016 |
| Особенности перевода потребительской рекламы | бакалавриат | 2016 |
| Лексические особенности перевода типа текста "инструкция по эксплуатации | специалитет | 2016 |
| Особенности перевода учебных текстов с английского языка на русский | бакалавриат | 2016 |
| Прагматический аспект перевода технической рекламы | бакалавриат | 2016 |
| Социокультурная адаптация при переводе научно-популярной литературы для детей | бакалавриат | 2016 |
| Виды метафоры в научном тексте и особенности их перевода | магистратура | 2016 |
| Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
|---|---|---|
| союз переводчиков России | — | 2025 |
| Союз переводчиков России и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения». Цикл «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века». | — | 2024 |
| Охрана труда | 72 час. | 2023 |
| "Оказание первой помощи пострадавшим на производстве" Прошла обучение по программе дополнительного профобразования июнь 2023 г. | до 72 час. | 2022 |
| Повышение квалификации по общеразвивающей программе "Первая помощь" | до 72 час. | 2021 |
| Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе" в период с 02.07 по 02.11.2020; удостоверение № 783500001585 | до 72 час. | 2020 |
| ДОП «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение | до 72 час. | 2018 |
| «Доступность образовательной среды вуза для обущающихся с ограниченными возможностями здоровья» (ЧОУВО «Институт специальной педагогики и психологии», г. Санкт-Петербург) | до 72 час. | 2017 |
| «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» | до 72 час. | 2017 |
| «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» | до 72 час. | 2017 |
| Университет г. Страсбург | 1 неделя | 2015 |
| Страсбургский университет. посещение мастер классов преподавателей ITIRI | 1 неделя | 2014 |
| № п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
|---|---|---|---|---|
|
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.
|
||||