Темы ВКР, которыми руководил преподаватель |
Уровень образования |
Год |
Средства создания образности в научно-популярном тексте и их передача при переводе |
бакалавриат |
2024 |
Лингвокультурная адаптация кинотекста при переводе |
бакалавриат |
2024 |
Стилистически сниженная лексика в речи политических деятелей и способы ее передачи при переводе |
бакалавриат |
2024 |
Воссоздание образов персонажей при переводе произведений жанра фэнтези |
бакалавриат |
2024 |
Передача негативных смыслов при переводе публичных речей |
магистратура |
2024 |
Использование систем автоматизации при переводе технических текстов |
магистратура |
2024 |
Передача национально-культурной специфики публичной речи при переводе |
бакалавриат |
2023 |
Передача языковой игры при переводе газетной публицистики |
бакалавриат |
2023 |
Стратегии и способы перевода описаний художественного пространства с английского на русский язык (на материале романа Донны Тартт "The Goldfinch") |
магистратура |
2023 |
Передача чёрного юмора при переводе автобиографического романа Джулиана Барнса "Nothing to Be Frightened Of"с английского на русский язык |
магистратура |
2023 |
Способы передачи маркетинговых текстов с английского языка на русский |
бакалавриат |
2022 |
Средства речевой манипуляции в средствах массовой информации и их передача в процессе перевода |
бакалавриат |
2022 |
Речевые манипуляции в текстах СМИ: переводческий аспект |
магистратура |
2022 |
Передача культурных смыслов при переводе публичных речей |
бакалавриат |
2021 |
Способы воссоздания англоязычных маркетинговых текстов на русском языке |
бакалавриат |
2021 |
Передача функционально-прагматического потенциала англоязычных названий кинофильмов при переводе на русский язык |
бакалавриат |
2021 |
Передача культурных смыслов при переводе народных сказок |
бакалавриат |
2021 |
Маркетинговый текст как объект перевода |
магистратура |
2021 |
Отражение категории культуроспецифичности при переводе политических речей |
магистратура |
2021 |
Обеспечение связности при переводе публичных речей |
магистратура |
2021 |
Воссоздание речевого портрета персонажа при переводе кинотекста |
бакалавриат |
2020 |
Стратегии и способы передачи имплицитной информации при переводе политических речей |
бакалавриат |
2020 |
Передача культуронимов и их функций в политическом дискурсе СМИ |
бакалавриат |
2020 |
Перевод терминологических единиц предметной сферы "Конный спорт" |
бакалавриат |
2020 |
Передача культурно маркированных единиц при переводе публичных речей |
бакалавриат |
2020 |
Особенности перевода юридического текста |
бакалавриат |
2020 |
Передача имен собственных при переводе сказок Л. Кэрролла |
магистратура |
2020 |
Категория интертекстуальности в аспекте перевода |
магистратура |
2020 |
Передача категории оценки при переводе художественного текста |
магистратура |
2020 |
Воспроизведение художественной картины мира при переводе (на материале повести "Сильмариллион" Дж.Р.Р. Толкина) |
магистратура |
2020 |
Передача коммуникативно-прагматических функций при переводе маркетинговых текстов |
бакалавриат |
2019 |
Культурная адаптация маркетинговых текстов в процессе перевода |
бакалавриат |
2019 |
Сегментация диалогической речи в процессе перевода |
бакалавриат |
2019 |
Передача категории эмотивности при переводе публичных речей |
бакалавриат |
2019 |
Приветственная речь как объект перевода |
бакалавриат |
2019 |
Способы передачи имплицитной информации при переводе кинотекста |
магистратура |
2019 |
Метатекст как способ экспликации культурно-специфических смыслов при переводе |
магистратура |
2019 |
Смысловая неопределенность в политических речах как проблема перевода |
магистратура |
2019 |
Метафора в политическом дискурсе и стратегии ее перевода |
магистратура |
2019 |
Особенности перевода приветственных речей |
бакалавриат |
2018 |
Передача терминов российского высшего образования на английский язык |
бакалавриат |
2018 |
Средства выразительности публичной речи и их передача при переводе |
бакалавриат |
2018 |
Развитие терминосистемы высшего образования в России в контексте Болонского процесса |
бакалавриат |
2018 |
Маркетинговый текст и стратегии его перевода с английского на русский язык |
бакалавриат |
2018 |
Особенности перевода выступлений нобелевских лауреатов |
бакалавриат |
2018 |
Передача эмотивных смыслов при переводе публичных речей |
магистратура |
2018 |
Актуализация стратегии убеждения в речах Маргарет Тэтчер и их переводах на русский язык |
магистратура |
2018 |
Переговорный дискурс и особенности его перевода |
бакалавриат |
2017 |
Передача функций потребительской рекламы при переводе |
бакалавриат |
2017 |
Передача фразеологических единиц при переводе политических речей |
магистратура |
2017 |
Отражение этнопсихоментальности оратора при переводе политических речей |
магистратура |
2017 |
Особенности маркетингового перевода (на примере перевода сайтов) |
бакалавриат |
2016 |
Лингвокультурная адаптация кинотекста при переводе |
бакалавриат |
2016 |
Передача иноязычных включений при переводе |
бакалавриат |
2016 |
Стратегии перевода названий фильмов |
магистратура |
2016 |
Стратегии перевода интервью (на примере интервью политических деятелей) |
магистратура |
2016 |