Преподаватели

avatar

ivatskovskaya@herzen.spb.ru

Вацковская Ирина Сергеевна

Должность:

доцент

Ученая степень и звание:

кандидат филологических наук, доцент

Кафедра:

перевода

Образование:

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода

Профессиональные и научные интересы:

Теория, практика и дидактика перевода, межкультурная коммуникация, дискурс СМИ.

Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Сопоставительная стилистика. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 2 1 ЭУК 78
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации кит.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 3 1 ЭУК 18
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации япон.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 3 1 18
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 1 ЭУК 39
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 20
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 72
Модуль "Межкультурная коммуникация". Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации (англ., кит., кор.)). 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 2 2 ЭУК 78
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации кит.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 3 2 ЭУК 41
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации япон.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 3 2 35
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 ЭУК 57
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 10
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 4 2 ЭУК 37
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 2 ЭУК 80
Модуль "Письменный перевод". Перевод в сфере деловой коммуникации. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 3 ЭУК 37
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Сопоставительная стилистика. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 2 2 18
Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 1
Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 2
Модуль "Конференц-перевод". Конференц-перевод в межкультурном взаимодействии. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 3 ЭУК 22
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Данных о практиках не обнаружено.
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель Форма обучения Год
Жанрово-стилистические особенности перевода рок-опер бакалавриат 2025
Передача медицинских терминов при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов бакалавриат 2025
Особенности передачи терминологических единиц предметной сферы "индустрия моды" при переводе публицистических текстов бакалавриат 2025
Культурная адаптация слоганов при переводе рекламного текста бакалавриат 2025
Особенности передачи реалий при переводе публичной речи бакалавриат 2025
Гастрономические реалии как объект перевода бакалавриат 2025
Особенности передачи юридических терминов при переводе художественного текста бакалавриат 2025
Особенности передачи культурно-маркированных средств при переводе рекламного текста бакалавриат 2024
Передача эмоционально- окрашенных единиц при переводе публичной речи бакалавриат 2024
Передача метафоры при переводе рекламных текстов автомобильной тематики бакалавриат 2024
Особенности передачи метафоры при переводе новостных сообщений спортивной тематики бакалавриат 2024
Особенности передачи исторических терминов в научно-популярных текстах бакалавриат 2024
Передача средств языковой выразительности при переводе научно-популярного текста бакалавриат 2023
Особенности перевода терминологических единиц предметной сферы "Горнолыжный спорт" бакалавриат 2023
Особенности передачи фразеологизмов при переводе медиатекстов бакалавриат 2023
Передача средств языковой выразительности при переводе публицистических текстов (на материале fashion изданий) бакалавриат 2023
Метафора как основной способ передачи образа России в текстах СМИ бакалавриат 2023
Передача образной лексики при переводе текста современной песни бакалавриат 2022
Особенности передачи неологизмов при переводе текстов СМИ бакалавриат 2022
Особенности передачи эвфемизмов при переводе текстов СМИ бакалавриат 2022
Передача культурно-маркированных средств при переводе текстов СМИ бакалавриат 2022
Заголовок новостного сообщения как объект перевода бакалавриат 2021
Передача культурного компонента при переводе рекламного текста бакалавриат 2021
Прагматический аспект перевода рекламного текста бакалавриат 2021
Локализация текстового компонента веб-сайта бакалавриат 2021
Передача эвфемизмов при переводе общественно-политической информации в медиатекстах бакалавриат 2020
Передача средств языковой выразительности при переводе публичных речей бакалавриат 2020
Особенности передачи эмоционально окрашенных единиц при переводе медиатекстов в жанре репортажа бакалавриат 2020
Передача эргонимов при переводе информационно-аналитических текстов бакалавриат 2020
Передача средств языковой выразительности при переводе заголовков новостных сообщений бакалавриат 2020
Маркетинговая страница как объект локализации бакалавриат 2019
Особенности передачи прецизионной информации в тексте пресс-релиза бакалавриат 2019
Особенности передачи институциональной лексики при переводе текстов ООН бакалавриат 2019
Передача спортивных метафор при переводе текстов СМИ бакалавриат 2019
Передача эмоционально-окрашенных лексических единиц в информационно-аналитических текстах бакалавриат 2019
Гастрономические реалии как проблема перевода бакалавриат 2018
Передача категории модальности при переводе текстов СМИ бакалавриат 2018
Прагматический аспект перевода новостных сообщений бакалавриат 2018
Передача приложений при антропонимах при переводе бакалавриат 2018
Культурная адаптация инфографики при переводе бакалавриат 2018
Передача культурно-маркированных средств при переводе публичных речей бакалавриат 2018
Передача резонансной информации при переводе текстов СМИ бакалавриат 2017
Способы передачи фразеологических единиц при переводе публичных речей бакалавриат 2017
Особенности перевода эргонимов (на материале текстов СМИ) бакалавриат 2017
Прагмалингвистический аспект перевода интервью бакалавриат 2017
Передача аллюзий при переводе ораторской речи бакалавриат 2016
Особенности передачи названий организаций при переводе бакалавриат 2016
Способы передачи русских топонимов при создании путеводителей по России для иностранных туристов бакалавриат 2016
Повышение квалификации преподавателя Продолжительность Год
Генеративный ИИ в научных публикациях: первый опыт регулирования и контроля. Круглый стол онлайн. 26 марта 2025г. 2024
Artificial Intelligence expo 2025 (20 марта 2025г.) до 72 час. 2024
Первая медицинская помощь до 72 час. 2023
Требования охраны труда (пп. а, б ПП РФ № 2464) до 72 час. 2023
«Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» 30 октября 2023 до 72 час. 2022
«Эффективные инструменты для вовлечения студентов в обучение на электронном курсе» 18.04.2023 - 06.06.2023 до 72 час. 2022
«Развитие универсальных педагогических компетенций педагога в условиях цифровой трансформации образования» РГПУ им. А.И. Герцена с 21.02.2023 по 24.03.2023 года. до 72 час. 2022
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе" в период с 02.07 по 02.11.2020; удостоверение № 783500001617 72 час. 2020
Международная программа сертификации переводчиков - Certified Translation Professional (CTP) до 500 час. 2020
Training for Trainers (Seminar in English for Teachers of Conference Interpreting organised online from 25 to 27 January 2021 by the Directorate General for Interpretation of the European Commission. до 72 час. 2020
Международный онлайн-форум "Инновации в обучении иностранным языкам" 26 октября 2019г. Москва до 72 час. 2019
7-11 марта 2020 Thinglink Study Trip to Finland. Образовательной система Финляндии. до 72 час. 2019
«Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» до 500 час. 2018
Онлайн-курс «Правовые основы переводческой деятельности» (бюро переводов «Альба») до 72 час. 2018
Онлайн-курс "Improve your intercultural competence (Совершенствуйте свою межкультурную компетенцию)" до 72 час. 2018
10-12 апреля 2019 г. Training of Interpreter Trainers ToT Workshop "Giving Feedback" (EMCI) Высшая школа перевода до 72 час. 2018
St Petersburg - SDL Trados Roadshow 2017 (машинный перевод) 72 час. 2017
принимала участие в международной конференции «SDL Trados Roadshow», организованной компанией SDL и компанией Т-Сервис – единственным авторизованным реселлером SDL Trados в России.(сертификат) 2017
17 ноября 2017 г. принимала участие в заседании круглого стола «Слово живое: русское многоголосие», в рамках VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. 2017
«Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург). Номер удостоверения 317800078334 до 72 час. 2017
обучающий семинар для преподавателей устного перевода "Autonomous Learning" (Будапештский университет - ELTE University, Faculty of Humanities, Department of Translation and Interpreting) до 72 час. 2017
«Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) Номер удостоверения: 317800076764 до 72 час. 2017
27 февраля - 20 марта - онлайн-курс «Working with Translation: Theory and Practice (Письменный перевод: теория и практика)» Кардиффского университета (Великобритания) — 96 час. до 500 час. 2016
9-26 января 2017 г. - серия вебинаров «Локализация с нуля», 24 часа (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»). до 72 час. 2016
23 ноября 2016 г. - онлайн-вебинар издательства "Юрайт" "Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания". до 72 час. 2016
02 декабря 2016 г. -мастер-класс на тему "Перевод маркетинговых текстов", 4 часа (Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"). до 72 час. 2016
2017 г. - академическая программа SDL TRADOS до 72 час. 2016
2017 г. — онлайн-курс «Intercultural Communication (Межкультурная коммуникация)» Шанхайского университета иностранных языков до 72 час. 2016
2017 г. — обучающий семинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) до 72 час. 2016
8 января-12 февраля -серия обучающих семинаров Moodle for Teachers Electronic Village Online 2017 (62 часа) до 72 час. 2016
2016 обучающий онлайн-тренинг по письменному переводу ("Транслейторс тулбокс") до 72 час. 2016
Обучение по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, 2008-2009г.г.) 1 год 2015
Стажировка в Представительстве МИД России (г. Петропавловск-Камчатский, 2012г.) 6 месяцев 2015
Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО". Практический семинар по англо-русскому переводу на тему "Валютные и фондовые рынки" 72 час. 2015
Научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода», модуль «Устный последовательный перевод. 6 часов» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 2016г.) 72 час. 2015
Обучение по образовательной программе «Профессиональное обучение» (ГОУ ВПО Камчатский государственный университет, 2006г.) до 500 час. 2015
№ п/п Наименование проекта Роль в проекте Источник финансирования Сроки реализации
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.