Преподаватели
Вацковская Ирина Сергеевна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, доцент
Кафедра:
перевода
Образование:
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
Профессиональные и научные интересы:
Теория, практика и дидактика перевода, межкультурная коммуникация, дискурс СМИ.
| Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
|---|---|---|---|---|---|
| Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Сопоставительная стилистика. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 78 |
| Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации кит.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | ЭУК | 18 |
| Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации япон.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | – | 18 |
| Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | ЭУК | 39 |
| Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 20 |
| Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 72 |
| Модуль "Межкультурная коммуникация". Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации (англ., кит., кор.)). 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 2 | 2 | ЭУК | 78 |
| Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации кит.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 41 |
| Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации япон.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 35 |
| Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 57 |
| Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 10 |
| Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 37 |
| Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 80 |
| Модуль "Письменный перевод". Перевод в сфере деловой коммуникации. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 3 | ЭУК | 37 |
| Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Сопоставительная стилистика. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 2 | 2 | – | 18 |
| Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 1 |
| Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 2 |
| Модуль "Конференц-перевод". Конференц-перевод в межкультурном взаимодействии. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 3 | ЭУК | 22 |
| Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
|---|---|---|---|---|---|
|
Данных о практиках не обнаружено.
|
|||||
| Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
|---|---|---|
| Жанрово-стилистические особенности перевода рок-опер | бакалавриат | 2025 |
| Передача медицинских терминов при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов | бакалавриат | 2025 |
| Особенности передачи терминологических единиц предметной сферы "индустрия моды" при переводе публицистических текстов | бакалавриат | 2025 |
| Культурная адаптация слоганов при переводе рекламного текста | бакалавриат | 2025 |
| Особенности передачи реалий при переводе публичной речи | бакалавриат | 2025 |
| Гастрономические реалии как объект перевода | бакалавриат | 2025 |
| Особенности передачи юридических терминов при переводе художественного текста | бакалавриат | 2025 |
| Особенности передачи культурно-маркированных средств при переводе рекламного текста | бакалавриат | 2024 |
| Передача эмоционально- окрашенных единиц при переводе публичной речи | бакалавриат | 2024 |
| Передача метафоры при переводе рекламных текстов автомобильной тематики | бакалавриат | 2024 |
| Особенности передачи метафоры при переводе новостных сообщений спортивной тематики | бакалавриат | 2024 |
| Особенности передачи исторических терминов в научно-популярных текстах | бакалавриат | 2024 |
| Передача средств языковой выразительности при переводе научно-популярного текста | бакалавриат | 2023 |
| Особенности перевода терминологических единиц предметной сферы "Горнолыжный спорт" | бакалавриат | 2023 |
| Особенности передачи фразеологизмов при переводе медиатекстов | бакалавриат | 2023 |
| Передача средств языковой выразительности при переводе публицистических текстов (на материале fashion изданий) | бакалавриат | 2023 |
| Метафора как основной способ передачи образа России в текстах СМИ | бакалавриат | 2023 |
| Передача образной лексики при переводе текста современной песни | бакалавриат | 2022 |
| Особенности передачи неологизмов при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2022 |
| Особенности передачи эвфемизмов при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2022 |
| Передача культурно-маркированных средств при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2022 |
| Заголовок новостного сообщения как объект перевода | бакалавриат | 2021 |
| Передача культурного компонента при переводе рекламного текста | бакалавриат | 2021 |
| Прагматический аспект перевода рекламного текста | бакалавриат | 2021 |
| Локализация текстового компонента веб-сайта | бакалавриат | 2021 |
| Передача эвфемизмов при переводе общественно-политической информации в медиатекстах | бакалавриат | 2020 |
| Передача средств языковой выразительности при переводе публичных речей | бакалавриат | 2020 |
| Особенности передачи эмоционально окрашенных единиц при переводе медиатекстов в жанре репортажа | бакалавриат | 2020 |
| Передача эргонимов при переводе информационно-аналитических текстов | бакалавриат | 2020 |
| Передача средств языковой выразительности при переводе заголовков новостных сообщений | бакалавриат | 2020 |
| Маркетинговая страница как объект локализации | бакалавриат | 2019 |
| Особенности передачи прецизионной информации в тексте пресс-релиза | бакалавриат | 2019 |
| Особенности передачи институциональной лексики при переводе текстов ООН | бакалавриат | 2019 |
| Передача спортивных метафор при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2019 |
| Передача эмоционально-окрашенных лексических единиц в информационно-аналитических текстах | бакалавриат | 2019 |
| Гастрономические реалии как проблема перевода | бакалавриат | 2018 |
| Передача категории модальности при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2018 |
| Прагматический аспект перевода новостных сообщений | бакалавриат | 2018 |
| Передача приложений при антропонимах при переводе | бакалавриат | 2018 |
| Культурная адаптация инфографики при переводе | бакалавриат | 2018 |
| Передача культурно-маркированных средств при переводе публичных речей | бакалавриат | 2018 |
| Передача резонансной информации при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2017 |
| Способы передачи фразеологических единиц при переводе публичных речей | бакалавриат | 2017 |
| Особенности перевода эргонимов (на материале текстов СМИ) | бакалавриат | 2017 |
| Прагмалингвистический аспект перевода интервью | бакалавриат | 2017 |
| Передача аллюзий при переводе ораторской речи | бакалавриат | 2016 |
| Особенности передачи названий организаций при переводе | бакалавриат | 2016 |
| Способы передачи русских топонимов при создании путеводителей по России для иностранных туристов | бакалавриат | 2016 |
| Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
|---|---|---|
| Генеративный ИИ в научных публикациях: первый опыт регулирования и контроля. Круглый стол онлайн. 26 марта 2025г. | — | 2024 |
| Artificial Intelligence expo 2025 (20 марта 2025г.) | до 72 час. | 2024 |
| Первая медицинская помощь | до 72 час. | 2023 |
| Требования охраны труда (пп. а, б ПП РФ № 2464) | до 72 час. | 2023 |
| «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» 30 октября 2023 | до 72 час. | 2022 |
| «Эффективные инструменты для вовлечения студентов в обучение на электронном курсе» 18.04.2023 - 06.06.2023 | до 72 час. | 2022 |
| «Развитие универсальных педагогических компетенций педагога в условиях цифровой трансформации образования» РГПУ им. А.И. Герцена с 21.02.2023 по 24.03.2023 года. | до 72 час. | 2022 |
| Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе" в период с 02.07 по 02.11.2020; удостоверение № 783500001617 | 72 час. | 2020 |
| Международная программа сертификации переводчиков - Certified Translation Professional (CTP) | до 500 час. | 2020 |
| Training for Trainers (Seminar in English for Teachers of Conference Interpreting organised online from 25 to 27 January 2021 by the Directorate General for Interpretation of the European Commission. | до 72 час. | 2020 |
| Международный онлайн-форум "Инновации в обучении иностранным языкам" 26 октября 2019г. Москва | до 72 час. | 2019 |
| 7-11 марта 2020 Thinglink Study Trip to Finland. Образовательной система Финляндии. | до 72 час. | 2019 |
| «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» | до 500 час. | 2018 |
| Онлайн-курс «Правовые основы переводческой деятельности» (бюро переводов «Альба») | до 72 час. | 2018 |
| Онлайн-курс "Improve your intercultural competence (Совершенствуйте свою межкультурную компетенцию)" | до 72 час. | 2018 |
| 10-12 апреля 2019 г. Training of Interpreter Trainers ToT Workshop "Giving Feedback" (EMCI) Высшая школа перевода | до 72 час. | 2018 |
| St Petersburg - SDL Trados Roadshow 2017 (машинный перевод) | 72 час. | 2017 |
| принимала участие в международной конференции «SDL Trados Roadshow», организованной компанией SDL и компанией Т-Сервис – единственным авторизованным реселлером SDL Trados в России.(сертификат) | — | 2017 |
| 17 ноября 2017 г. принимала участие в заседании круглого стола «Слово живое: русское многоголосие», в рамках VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. | — | 2017 |
| «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург). Номер удостоверения 317800078334 | до 72 час. | 2017 |
| обучающий семинар для преподавателей устного перевода "Autonomous Learning" (Будапештский университет - ELTE University, Faculty of Humanities, Department of Translation and Interpreting) | до 72 час. | 2017 |
| «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) Номер удостоверения: 317800076764 | до 72 час. | 2017 |
| 27 февраля - 20 марта - онлайн-курс «Working with Translation: Theory and Practice (Письменный перевод: теория и практика)» Кардиффского университета (Великобритания) — 96 час. | до 500 час. | 2016 |
| 9-26 января 2017 г. - серия вебинаров «Локализация с нуля», 24 часа (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»). | до 72 час. | 2016 |
| 23 ноября 2016 г. - онлайн-вебинар издательства "Юрайт" "Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания". | до 72 час. | 2016 |
| 02 декабря 2016 г. -мастер-класс на тему "Перевод маркетинговых текстов", 4 часа (Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"). | до 72 час. | 2016 |
| 2017 г. - академическая программа SDL TRADOS | до 72 час. | 2016 |
| 2017 г. — онлайн-курс «Intercultural Communication (Межкультурная коммуникация)» Шанхайского университета иностранных языков | до 72 час. | 2016 |
| 2017 г. — обучающий семинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) | до 72 час. | 2016 |
| 8 января-12 февраля -серия обучающих семинаров Moodle for Teachers Electronic Village Online 2017 (62 часа) | до 72 час. | 2016 |
| 2016 обучающий онлайн-тренинг по письменному переводу ("Транслейторс тулбокс") | до 72 час. | 2016 |
| Обучение по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, 2008-2009г.г.) | 1 год | 2015 |
| Стажировка в Представительстве МИД России (г. Петропавловск-Камчатский, 2012г.) | 6 месяцев | 2015 |
| Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО". Практический семинар по англо-русскому переводу на тему "Валютные и фондовые рынки" | 72 час. | 2015 |
| Научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода», модуль «Устный последовательный перевод. 6 часов» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 2016г.) | 72 час. | 2015 |
| Обучение по образовательной программе «Профессиональное обучение» (ГОУ ВПО Камчатский государственный университет, 2006г.) | до 500 час. | 2015 |
| № п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
|---|---|---|---|---|
|
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.
|
||||